🧠 Význam
Frázové sloveso „bring up“ má v slovenčine niekoľko významov, ktoré zodpovedajú tým anglickým. 1. „Nadhodiť/spomenúť (tému):“ Znamená to začať hovoriť o niečom, zvyčajne o téme v konverzácii. 2. „Vychovať:“ Používa sa v kontexte výchovy detí, starania sa o ne od narodenia až do dospelosti. 3. „Odhaliť/vypátrať/vyzdvihnúť (niečo skryté):“ Znamená to odkryť niečo, čo bolo dlho tajné alebo neznáme.
✏️ Príklady použitia vo vetách
1. We had asked Salim not to bring up the issue of gender neutrality but he did it anyway.
Požiadali sme Salima, aby nenastolil otázku rodovej neutrality, no on to aj tak urobil.
2. She was brought up by her grandparents after her parents died.
Vychovali ju starí rodičia po tom, čo jej rodičia zomreli.
3. The investigation brought up some surprising new evidence.
Vyšetrovanie odhalilo niektoré prekvapivé nové dôkazy.
🔁 Príbuzné spojenia
Ďalšie spojenia (s inými predložkami): bring about (spôsobiť), bring around (presvedčiť), bring back (priniesť späť, pripomenúť), bring down (znížiť, zraziť), bring forth (vytvoriť, priniesť), bring forward (predložiť), bring in (zaviesť, zarobiť), bring off (uspieť), bring on (spôsobiť), bring out (vydať, zdôrazniť), bring over (priniesť, presvedčiť), bring through (previesť), bring to (priviesť k vedomiu), bring up (vyzvracať – v inom význame ako v zadaní)
Synonymá a slovesá podobného významu: mention (spomenúť), raise (vychovať), rear (vychovať), nurture (opatrovať, vychovávať), broach (nadhodiť), introduce (uviesť), unearth (odhaliť), uncover (odkryť), expose (odhaliť)
⚠️ Časté chyby študentov
Najčastejšou chybou je zámena s frázovým slovesom „grow up“ (vyrastať). Študent povie: „I was grown up in a small village.“ Správne má byť buď „I grew up in a small village.“ (Vyrastal/a som…) alebo „I was brought up in a small village.“ (Bol/a som vychovaný/á…). Sloveso „bring up“ je tranzitívne (potrebuje predmet – niekto vychováva niekoho), zatiaľ čo „grow up“ je intranzitívne (človek vyrastá sám). Druhou častou chybou je nesprávny slovosled pri zámenách. Mnoho študentov zabúda, že osobné zámeno musí stáť uprostred a povedia napríklad: „It’s an important point so I will bring up it later.“ Správna verzia je: „…so I will bring it up later.“
✨ Zaujímavosti a tipy
Frázové sloveso „bring up“ je fascinujúcim príkladom evolúcie jazyka, kde sa doslovný význam rozvinul do niekoľkých kľúčových prenesených zmyslov. Jeho etymologický pôvod je prostý spojením staroanglického „bringan„ (niesť, priniesť) a „ūp“ (nahor), čo pôvodne znamenalo fyzické zdvihnutie niečoho. Jeden z najstarších prenesených významov „vychovávať dieťa“ sa v angličtine objavuje už v 14. storočí a je postavený na krásnej metafore fyzického „zdvíhania“ či „prenášania“ dieťaťa z detstva do dospelosti; tento význam v sebe nesie jemnú štylistickú nuansu starostlivosti a formovania charakteru, ktorá ho odlišuje od mierne formálnejšieho slovesa “raise“. Oveľa neskôr, zhruba v 16. storočí, sa vyvinul dnes zrejme najfrekventovanejší význam, a to „nadhodiť tému“ alebo „spomenúť niečo“ v konverzácii, čo je opäť metafora zdvihnutia myšlienky z neviditeľnosti (dole) do centra pozornosti (hore). Tento význam je typický pre pracovné porady aj bežné rozhovory („I hate to bring this up but…“) a jeho formálnosť je neutrálna až mierne neformálna. Medzi ďalšie, opäť veľmi doslovné významy, patrí eufemistické označenie pre vracanie („bring up one’s lunch“) a moderný technický význam „zobraziť na obrazovke“ („bring up the file“). Zvláštnosťou jeho použitia je gramatická separabilita – objekt možno vložiť medzi obe časti slovesa („bring the topic up“), čo je dokonca povinné, ak je objektom zámeno („bring it up“). Archaické použitie by mohlo zahŕňať doslovnejší zmysel, ako napríklad „vytiahnuť kotvu“, hoci hlavné významy sa po stáročia držia pevne. Zdroj: Frázové slovesá – Bring up.