Bring down – význam, použitie v angličtine, časté chyby

📚
Bring down
Úroveň slovesa: B2

🧠 Význam

Frázové sloveso „bring down“ má v slovenčine niekoľko významov v závislosti od kontextu. Najčastejšie znamená „zraziť dole“ či už doslova alebo obrazne. Môže znamenať fyzicky niečo zhodiť, znížiť niečo (napr. cenu), ale aj spôsobiť niekomu smútok, zhoršiť niečiu náladu alebo niekoho ponížiť. Ďalším významom je „zvrhnúť“ (napr. vládu). V kontexte lovu môže znamenať „uloviť“ alebo „zastreliť“ (zver).

✏️ Príklady použitia vo vetách

1. The bad weather really brought me down.
Zlé počasie ma naozaj skľúčilo.

2. The government was brought down by a scandal.
Vláda padla kvôli škandálu.

3. The hunter brought down a deer.
Lovec zrazil jeleňa.

🔁 Príbuzné spojenia

Ďalšie spojenia (s inými predložkami): bring about (spôsobiť); bring forth (priniesť, vydať); bring forward (predniesť, navrhnúť); bring in (zaviesť, priniesť); bring off (uspieť); bring on (spôsobiť); bring out (vydať, odhaliť); bring over (priniesť, presvedčiť); bring round (prebrať k vedomiu); bring through (previesť); bring to (uviesť do); bring up (vychovať, spomenúť)

Synonymá a slovesá podobného významu: sadden, depress, deject, dispirit, dishearten (zarmútiť, deprimovať, sklamať, odradiť)

⚠️ Časté chyby študentov

1) Doslovný preklad zo slovenčiny: Najčastejšou chybou je snaha otrocky prekladať slovenské slovesá. Namiesto hľadania správneho slovenského ekvivalentu pre daný kontext (napr. znížiť, zvrhnúť, pokaziť náladu) sa študenti snažia použiť neobratné „priniesť dole“. 2) Zlé umiestnenie zámena: Ide o deliteľné frázové sloveso, čo znamená, že ak je predmetom osobné zámeno (it, them, me, him atď.), musí stáť medzi slovesom a časticou. Veta „They brought down it.“ je gramaticky nesprávne. Správne je iba: „They brought it down.“ 3) Zámena významov: Študenti často zamieňajú význam „znížiť“ (napr. ceny) s významom „pokaziť náladu“. Použijú napríklad vetu „The bad news brought down my hopes.“ vo zmysle „sklamalo moje nádeje“, zatiaľ čo správnejší význam je skôr „ubralo mi to nádej a spôsobilo smútok“. 4) Použitie v nesprávnej formálnosti: Neformálny význam „pokaziť náladu“ sa nehodí do formálnych kontextov. Povedať v obchodnej správe „The quarterly results brought me down.“ je nevhodné; lepšie by znelo „The quarterly results were disappointing.“

✨ Zaujímavosti a tipy

Frázové sloveso „bring down“ má fascinujúci vývoj, ktorého korene siahajú k naprosto doslovnému významu „zniesť niečo dole“ z vyššieho miesta na nižšie, ktorý vychádza zo staroanglických slov „bringan„ (priniesť nosiť) a „dūne“ (z kopca dole). Z tohto fyzického aktu sa metaforicky vyvinul celý rad prenesených významov. Najstarším a najintuitívnejším prenesením je význam “zvrhnúť„ “poraziť„ alebo “zničiť„, čo sa aplikuje na vlády, diktátorov, ale aj na zostrelenie lietadla alebo skoleného protivníka v súboji. Ďalšia významová línia sa odvíja od myšlienky zníženia na pomyselnej škále – “znížiť„ ceny, infláciu, teplotu alebo horúčku. Zaujímavým štylistickým posunom je jeho použitie v psychologickom kontexte, kde “bring someone down„ znamená “pokaziť niekomu náladu„ či “spôsobiť smútok„, význam popularizovaný okrem iného piesňou “Don’t Bring Me Down„ od Electric Light Orchestra. Špecifickým, takmer terminologickým, užitím je vo zmysle “skoliť„ či “uloviť„ zviera, čo opäť evokuje jeho pád k zemi. Kultúrnou nuansou je potom idióm “bring the house down„, ktorý paradoxne znamená vyvolať obrovský potlesk a nadšenie u publika, ako by jeho reakcia mohla zbúrať divadlo. Sloveso je veľmi frekventované a jeho formálnosť sa dramaticky mení s kontextom: od vysoko formálneho politického diskurzu (“bring down the government„) po úplne neformálnu konverzáciu (“your story is bringing me down“). Táto sémantická plasticita, kde sa jednoduchý fyzický akt stáva metaforou pre porážku, zníženie, zničenie i emočný stav, je hlavným dôvodom jeho sily a častého použitia v angličtine. Zdroj: Frázové slovesáBring down.