Bring somebody up – význam, použitie v angličtine, časté chyby

📚
Bring somebody up
Úroveň slovesa: B1

🧠 Význam

Frázové sloveso „bring somebody up“ v slovenčine znamená „vychovávať niekoho (od detstva do dospelosti)“. Zahŕňa v sebe starostlivosť, vzdelávanie a formovanie charakteru. Môže tiež znamenať „spomenúť nejakú tému v konverzácii/diskusii“. Ďalším významom je „vyzvracať niečo“.

✏️ Príklady použitia vo vetách

1. My grandparents brought me up after my parents died.
Moji starí rodičia ma vychovali po smrti mojich rodičov.

2. She brought up the subject of pay rises at the meeting.
Nadnela tému zvyšovania platov na stretnutí.

3. He was so sick he brought up his dinner.
Bolo mu tak zle, že vyvracal večeru.

🔁 Príbuzné spojenia

Ďalšie spojenia (s inými predložkami): bring somebody about (spôsobiť niečo), bring somebody around (presvedčiť niekoho), bring something down (znížiť niečo), bring somebody forth (priviesť niekoho na svet), bring something forward (predložiť niečo), bring something in (zaviesť niečo), bring something off (uspieť s niečím), bring something on (spôsobiť niečo), bring something out (vydať niečo), bring something over (priniesť niečo), bring somebody round (priviesť niekoho k vedomiu), bring somebody through (previesť niekoho niečím), bring something up (spomenúť niečo)

Synonymá a slovesá podobného významu: raise (vychovať), rear (vychovať), nurture (vychovávať, starať sa), educate (vzdelávať)

⚠️ Časté chyby študentov

1) Zámena s „grow up“: Študenti často zamieňajú „bring up“ (vychovať – je potrebný podmet KTO vychováva) a „grow up“ (vyrásť – podmet sám vyrastá). Chybne povedia: „I was grown up in Prague.“ Správne je: „I grew up in Prague.“ (vyrastal som) alebo „I was brought up in Prague.“ (bol som vychovaný). 2) Nesprávne umiestnenie zámena: Ide o najčastejšiu gramatickú chybu. Pretože je sloveso odlučiteľné, zámeno musí stáť uprostred. Študenti často povedia: „My parents brought up me to be honest.“ Správne je výhradne: „My parents brought me up to be honest.“ 3) Zámena významov: Sloveso „bring up“ má tiež veľmi častý význam „spomenúť, nadniesť (tému)“. Študenti môžu byť zmätení v kontexte, keď počujú vetu ako „Please don’t bring that up at dinner“, a môžu si ju mylne spojiť s výchovou detí, aj keď znamená „Prosím, nespomínaj to pri večeri“.

✨ Zaujímavosti a tipy

Frázové sloveso „bring somebody up“ znamenajúce „vychovať niekoho“ má fascinujúcu a hlboko zakorenenú históriu, ktorá odráža vývoj samotného jazyka. Jeho etymologický pôvod je pomerne priamočiary: staroanglické slovo „bringan“ (niesť, priniesť) sa spojilo s príslovkou „up“ (nahor), čo doslova znamenalo „vyniesť nahor“. Pôvodný význam bol teda fyzický, ale už v 16. storočí sa začal používať v prenesenom zmysle pre výchovu detí, čo je metafora rastu – dieťa je „vynášané“ z detstva do dospelosti, a to nielen fyzicky, ale aj morálne a spoločensky. Táto fráza je v angličtine extrémne frekventovaná a štylisticky je považovaná za neutrálnu; je menej formálna a knižná než sloveso „to rear“ (pestovať, chovať), ale zároveň úplne štandardná aj v písomnom prejave. Typickým kontextom je popis rodinného prostredia, hodnôt a spôsobu výchovy, často v pasívnom tvare („I was brought up in a small town“), ktorý kladie dôraz na výsledok a prostredie, skôr než na aktívnu činnosť rodičov. Kultúrna nuansa spočíva v tom, že „bring up“ implicitne zahŕňa nielen zabezpečenie základných potrieb, ale predovšetkým formovanie charakteru a odovzdávanie morálnych zásad („She was brought up to be polite“). Zvláštnosťou jeho použitia je, že ide o odlučiteľné frázové sloveso, čo znamená, že predmet môže stáť medzi slovesom a časticou („They brought their children up well“), a ak je predmetom zámeno, je toto oddelenie dokonca povinné („They brought them up well“, nie „“They brought up them““). Zdroj: Frázové slovesáBring somebody up.