🧠 Význam
Frázové sloveso „give something out“ v slovenčine znamená „rozdávať, distribuovať, vydávať (niečo mnohým ľuďom, zvyčajne zadarmo)“, ale môže tiež znamenať „vyčerpať sa, prestať fungovať, dochádzať“ (napr. o energii, zásobách a pod.) alebo „vydávať (zvuk, zápach, svetlo, teplo)“.
✏️ Príklady použitia vo vetách
1. They were giving out free perfume samples at the department store.
V obchodnom dome rozdávali vzorky parfémov zadarmo.
2. The radiator is giving out a lot of heat.
Radiátor vyžaruje veľa tepla.
3. My knees started giving out during the marathon.
Počas maratónu mi začali vypovedať kolená.
🔁 Príbuzné spojenia
Ďalšie spojenia (s inými predložkami): give something away (darovať); give something up (vzdať sa niečoho); give something off (vydávať/vyžarovať)
Synonymá a slovesá podobného významu: distribute, dispense, hand out, issue (rozdávať, distribuovať)
⚠️ Časté chyby študentov
1) Chybný slovosled pri zámenách: Toto frázové sloveso je odlučiteľné, čo znamená, že predmet môže stáť medzi slovesom a časticou („He gave the leaflets out“) alebo za nimi („He gave out the leaflets“). Ak je však predmetom zámeno (it them), musí stáť uprostred. Častou chybou je umiestnenie zámena na koniec. Správne je: „He gave them out.“ Nesprávne je: „He gave out them.“ 2) Neznalosť vedľajších významov: Študenti sa zvyčajne naučia primárny význam „rozdávať“ a sú potom zmätení, keď narazia na vetu ako „My old printer finally gave out.“ a snažia sa ju neúspešne preložiť ako „Moja stará tlačiareň konečne niečo rozdala.“ namiesto správneho „Moja stará tlačiareň konečne prestala fungovať / zlyhala.“ 3) Chýbajúca predložka pri význame „sťažovať si“: V britskej a írskej angličtine sa pre význam „sťažovať si“ používa väzba „give out about something“. Študenti často zabudnú na predložku „about“ a povedia napríklad „He was giving out the new rules“, čo znamená, že „oznamoval nové pravidlá“, nie že „sa sťažoval na nové pravidlá“ (správne: „He was giving out about the new rules.“).
✨ Zaujímavosti a tipy
Frázové sloveso „give something out“ je fascinujúcim príkladom sémantického vývoja a štylistickej rozmanitosti, ktorého korene siahajú k doslovnému spojeniu staroanglického „giefan“ (dať) a „ūt“ (von). Jeho najstarší a najzákladnejší význam je distribúcia alebo rozdávanie fyzických predmetov z jedného zdroja viacerým príjemcom, čo dokonale odráža jeho etymologický pôvod – napríklad rozdávanie letákov, vzoriek alebo jedla. Z tohto konkrétneho významu sa vyvinuli abstraktnejšie a prenesené významy. Jedným z nich je „vydávať“ alebo „emitovať“ niečo nehmotné, ako keď radiátor vydáva teplo („the radiator gives out heat“) alebo reproduktor vydáva zvuk („the speaker gives out a loud noise“), čo je logickým rozšírením myšlienky šírenia niečoho zo zdroja navonok. Ďalším bežným preneseným významom je verejné oznámenie alebo zverejnenie informácií, napríklad keď polícia zverejní popis podozrivého („the police gave out a description“). Frekvenčne ide o veľmi bežné sloveso, ktoré sa z hľadiska formality pohybuje od neformálneho po neutrálne; vo vysoko formálnych kontextoch by sa skôr použili ekvivalenty ako „distribute“, „issue“ alebo „disseminate“. Zvláštnou štylistickou nuansou je jeho použitie predovšetkým v britskej a írskej angličtine vo význame „sťažovať sa“ alebo „nadávať“, typicky vo väzbe „to give out about something“. Úplne odlišný, aj keď dnes už menej častý význam, je „prestať fungovať“ alebo „zlyhať“, zvyčajne v dôsledku vyčerpania – napríklad keď niekomu zlyhajú nohy po maratóne („his legs gave out“) alebo sa pokazí motor („the engine gave out“). Tento význam sa odchyľuje od myšlienky distribúcie a zameriava sa na vyčerpanie samotného zdroja, ktorého schopnosť „dávať“ (energiu, silu) sa vyčerpala. Zdroj: Frázové slovesá – Give something out.