🧠 Význam
Frázové sloveso „show up“ v slovenčine najčastejšie znamená „objaviť sa“ „doraziť“ „prísť“ (najmä neočakávane) „ukázať sa“. Môže tiež znamenať „vyniknúť“ „byť vidieť“ (v porovnaní s niečím iným).
✏️ Príklady použitia vo vetách
1. She showed up at the party without an invitation.
Dostavila sa na párty bez pozvánky.
2. He didn’t show up for work today.
Neprišiel dnes do práce.
3. The dirt on the white carpet really shows up.
Špina na bielom koberci je naozaj viditeľná.
🔁 Príbuzné spojenia
Ďalšie spojenia (s inými predložkami): Show off (predvádzať sa), Show around (previesť), Show through (presvitať), Show out (vyprevadiť)
Synonymá a slovesá podobného významu: Appear (objaviť sa), Arrive (doraziť), Turn up (objaviť sa), Materialize (zhmotniť sa), Emerge (vynoriť sa), Pop up (vyskočiť), Show (ukázať sa)
⚠️ Časté chyby študentov
1) Použitie bez „up“: Častou chybou je vynechanie častice „up“, napríklad: „He didn„t show for the meeting.“ Správne je vždy „He didn“t show up for the meeting.“ 2) Zámena významov: Študenti si mýlia dva hlavné významy. Chcú povedať, že niekto dorazil, ale použijú ho v kontexte, kde by sa dal mylne pochopiť ako „zahanbiť“. Napríklad veta „My friend showed me up at the party“ bez ďalšieho kontextu znamená, že kamarát študenta na večierku strápnil alebo zatienil, nie, že sa mu tam „ukázal“. 3) Nesprávne použitie vo formálnom kontexte: Použitie „show up“ v písanom, veľmi formálnom prejave (napr. v akademickej práci alebo oficiálnej správe) môže pôsobiť nepatrične. V takýchto prípadoch je lepšie použiť slovesá ako „appear“, „attend“ alebo „be present“. 4) Chybné použitie predmetu: Pre význam „doraziť“ je sloveso neprechodné (intranzitívne), nepotrebuje predmet: „I showed up.“ Pre význam „zahanbiť“ je prechodné (tranzitívne) a vyžaduje predmet, pričom tento predmet stojí medzi „show“ a „up“: „He showed me up.“ Chyba by bola napríklad „He showed up me.“
✨ Zaujímavosti a tipy
Frázové sloveso „show up“ predstavuje fascinujúci príklad sémantického vývoja a štylistickej nuansy v angličtine. Jeho korene sú vcelku prosté – staroanglické sloveso „scēawian„ (pozerať sa, pozorovať) a príslovka „upp“ (hore) – avšak jeho frázová podoba sa ustálila až relatívne neskoro, približne na začiatku 19. storočia. Pôvodný význam bol doslovnejší: “zjaviť sa„ či “stať sa viditeľným„, podobne ako keď sa na koži objaví vyrážka (a rash shows up) alebo sa pod UV svetlom ukáže skrytý nápis. Práve z tohto významu sa vyvinul ten dnes najfrekventovanejší: “doraziť„, “objaviť sa„ na nejakom mieste či udalosti, často s podtónom očakávania. Veta “He didn„t show up„ (Neukázal sa) v sebe nesie silnejší nádych nesplnenej povinnosti či sklamania než neutrálne “He didn„t arrive“. Okrem tohto hlavného významu existuje aj druhý, úplne odlišný a silne neformálny: „zahanbiť niekoho“ alebo „predčiť niekoho“ tým, že podáte výrazne lepší výkon (to show someone up). Tento význam sa používa v kontextoch rivality, napríklad keď kolega zámerne brilantne odpovie na otázku, na ktorú ste vy nepoznali odpoveď, aby vás „zhodil“ pred šéfom. Z hľadiska frekvencie je „show up“ mimoriadne bežné, najmä v americkej angličtine, kde často nahrádza britskejší ekvivalent „turn up“. Jeho formálnosť je na škále od neutrálnej po neformálnu; v oficiálnych dokumentoch by sa skôr použilo sloveso ako „attend“ alebo „appear“. Kultúrne je toto sloveso pevne zakotvené v kontexte spoločenských a pracovných záväzkov a jeho nepoužitie v negatívnej forme („fail to show up“) má často právne či disciplinárne dôsledky, napríklad na súde alebo v práci. Zdroj: Frázové slovesá – Show up.