🧠 Význam
Frázové sloveso „set somebody up“ v slovenčine znamená „nastražiť pascu, nastražiť nástrahu, podstrčiť, falošne obviniť, zmanipulovať niekoho, aby sa dostal do problémov“. V podstate ide o to, že niekto zinscenuje situáciu tak, aby to vyzeralo, že niekto iný urobil niečo zlé, hoci to v skutočnosti neurobil, alebo aby sa dostal do kompromitujúcej situácie.
✏️ Príklady použitia vo vetách
1. The police set up the car thief by using a hidden camera.
Polícia usvedčila zlodeja auta pomocou skrytej kamery.
2. His ex-wife tried to set him up by planting drugs in his car.
Jeho exmanželka sa ho pokúsila podstrčiť tým, že mu do auta dala drogy.
3. My friends set me up on a blind date.
Moji priatelia mi dohodli rande naslepo.
🔁 Príbuzné spojenia
Ďalšie spojenia (s inými predložkami): set somebody apart (odlíšiť niekoho) set somebody back (spozdiť niekoho, stáť niekoho peniaze) set somebody off (rozosmiať niekoho, spustiť niečo) set somebody on (naviesť niekoho na)
Synonymá a slovesá podobného významu: frame, entrap, stitch up (napasovať, nastražiť pascu)
⚠️ Časté chyby študentov
1) Zámena významov: Najčastejšou a najzávažnejšou chybou je nepochopenie kontextu, ktoré vedie k zámene pozitívneho a negatívneho významu. Veta „My boss set me up for the new project“ môže znamenať, že šéf študentovi poskytol všetky zdroje k úspechu, ale tiež, že naňho nastražil pascu, aby zlyhal. Bez ďalšieho kontextu je to nejednoznačné. 2) Nesprávny slovosled: Keďže je sloveso oddeliteľné, študenti často chybujú v poradí slov, najmä so zámenami. Je chybné povedať: „They set up him.“ Správne je vždy: „They set him up.“ Pri podstatných menách sú možné obe varianty, ale oddelená je prirodzenejšia (They set the suspect up.). 3) Použitie v nevhodnom formálnom kontexte: Najmä neformálny význam „dohodiť rande“ sa nehodí do formálneho prejavu. Aj negatívny význam „nastražiť pascu“ môže byť v niektorých veľmi formálnych (napr. právnych) textoch nahradený presnejšími termínmi ako „to frame“ alebo „to falsely incriminate“.
✨ Zaujímavosti a tipy
Frázové sloveso „set somebody up“ je fascinujúcim príkladom polysémie a vývoja jazyka, ktorého korene siahajú k jednoduchej kombinácii staroanglických slov „settan“ (umiestniť, posadiť) a „ūp“ (nahor). Pôvodne teda malo veľmi fyzický význam „niekoho niekam postaviť či usadiť“. Z tohto základného konceptu „ustanovenia“ sa postupne vyvinuli tri hlavné dnes používané významy. Prvý neutrálny až pozitívny je „zabezpečiť niekoho“ alebo „pomôcť niekomu začať“ typicky finančne či materiálne (napr. „His parents set him up in business“). Tento význam je priamou metaforou fyzického postavenia niekoho na nohy. Druhý veľmi neformálny význam je „dohodiť niekomu rande“ („My friend set me up with her colleague“), čo je mladší význam odvodený z myšlienky „zaranžovania“ situácie. Tretí a kultúrne najvýraznejší je negatívny význam „nastražiť na niekoho pascu“, „hodiť na niekoho vinu“ alebo „falošne niekoho obviniť“ („The corrupt detective set him up for the murder“). Tento význam sa spopularizoval najmä v 20. storočí, je hlboko zakorenený v americkej kriminálnej literatúre a filme noir a frázy ako „It was a setup!“ sa stali klišé. Z hľadiska frekvencie je sloveso bežné, ale jeho formalita silne závisí od kontextu – od veľmi neformálneho (rande) po neutrálny (zločin, biznis). Archaické formy nemá, jeho zvláštnosťou je práve táto silná závislosť od kontextu, ktorá môže viesť k nejednoznačnosti, a tiež fakt, že je takmer vždy oddeliteľné (set „him“ up, nie set up „him“). Zdroj: Frázové slovesá – Set somebody up.