🧠 Význam
Frázové sloveso „put up“ má v angličtine viac významov, ale ty si špecifikoval dva: „to dare someone to do something“ a „to endure“. V slovenčine prvý význam znamená „naviesť niekoho na niečo/ podnietiť niekoho k niečomu“ s mierne negatívnou konotáciou, že ide o niečo nekalé. Druhý význam znamená „znášať/vydržať/strpieť“ niečo nepríjemné.
✏️ Príklady použitia vo vetách
1. I put him up to asking her out.
Naviedol som ho, aby ju pozval von.
2. I can’t put up with his constant complaining.
Nemôžem zniesť jeho neustále sťažovanie.
3. She’s putting up a brave face, but I know she’s hurting inside.
Tvári sa odvážne, ale viem, že ju to vo vnútri bolí.
🔁 Príbuzné spojenia
Ďalšie spojenia (s inými predložkami): Put aside (odložiť), Put away (upratať), Put back (vrátiť späť), Put down (položiť), Put forth (predložiť), Put forward (navrhnúť), Put in (vložiť), Put off (odložiť), Put on (obliecť si), Put out (uhasiť), Put through (prepojiť), Put together (zložiť)
Synonymá a slovesá podobného významu: Challenge, defy, brave, endure, tolerate, withstand, bear, abide (vyzvať, vzdorovať, čeliť, vydržať, tolerovať, odolať, zniesť, znášať)
⚠️ Časté chyby študentov
1) Doslovný preklad zo slovenčiny: Častou chybou je snaha preložiť slovenské slovesá priamo, čo vedie k nesprávnym spojeniam. Napríklad namiesto „Can you put me up?“ (Môžeš ma ubytovať?) študent môže chybne použiť „Can you accommodate me?“ (čo je príliš formálne) alebo „Can you house me?“. 2) Nesprávne oddeľovanie slovesa a častice: Študenti si často nie sú istí, kam umiestniť predmet. Zatiaľ čo „put up the poster“ aj „put the poster up“ je správne, pri zámenách je možná len jedna varianta: „put it up“ (nie „put up it“). 3) Vypustenie častice „up“: V niektorých kontextoch je častica „up“ absolútne kľúčová pre význam a jej vynechanie ho zmení. Študent môže povedať „I put a notice on the board“ namiesto správneho „I put up a notice on the board“, čím oslabí význam „vyvesenia za účelom zviditeľnenia“.
✨ Zaujímavosti a tipy
Frázové sloveso „put up“ je fascinujúcim príkladom sémantického vývoja a všestrannosti v angličtine, ktorého korene siahajú až k staroanglickým slovám „putian“ (tlačiť, strkať) a „up“ (nahor). Jeho prapôvodný doslovný význam „umiestniť niečo vyššie“ sa postupne rozvetvil do mnohých abstraktných a idiomatických rovín. Historicky zaujímavý je význam „ubytovať niekoho“ (to put someone up), ktorý pravdepodobne pochádza z čias dostavníkových hostincov, kde cestujúci najprv „ustajnil svojho koňa“ (put up his horse) a následne bol sám ubytovaný, pričom sa fráza preniesla z koňa na jazdca. Ďalšou historickou nuansou je dnes už archaický význam „zasunúť meč do pošvy“ (put up your sword), opäť odvodený od pohybu nahor. Frekvencia použitia tohto slovesa je veľmi vysoká a pokrýva široké spektrum formality – od neformálneho „Can you put me up for the night?“ (Môžeš ma na noc ubytovať?) až po vysoko formálny finančný kontext „to put up capital“ (poskytnúť kapitál). Kultúrne špecifický je predovšetkým v americkej angličtine, aj keď dnes už skôr u staršej generácie, jeho význam „zavárať“ alebo „nakladať“ (to put up peaches), teda uchovávať jedlo na neskôr. Štylisticky je silná a bežná výzva „put up or shut up“ (buď konaj alebo mlč), ktorá núti hovoriaceho prejsť od slov k činom. Jeho flexibilita je ohromujúca: môžete „postaviť stan“ (put up a tent), „vyvesiť oznámenie“ (put up a notice), „zvýšiť ceny“ (put up prices), „klásť odpor“ (put up a fight), „navrhnúť kandidáta“ (put up a candidate) alebo si dokonca „vyčesať vlasy“ (put your hair up), čo všetko ukazuje, ako sa z jednoduchého fyzického pohybu stal jeden z najmultifunkčnejších stavebných kameňov anglickej frazeológie. Zdroj: Frázové slovesá – Put up.