Let off – význam, použitie v angličtine, časté chyby

📚
Let off
Úroveň slovesa: B2

🧠 Význam

Frázové sloveso „let off“ má v slovenčine niekoľko významov, najčastejšie súvisí s odpustením trestu či povinnosti alebo s uvoľnením niečoho (napr. plynu, ohňostroja). Môžeme ho preložiť ako: „prepustiť bez trestu“ „ospravedlniť“ „nechať niekoho vyviaznuť“ „odpustiť (niekomu niečo)“ „pustiť (napr. plyn)“ „odpáliť (ohňostroj)“.

✏️ Príklady použitia vo vetách

1. The judge let him off with a warning.
Sudca ho prepustil s napomenutím.

2. The teacher let the students off homework for the holidays.
Učiteľ odpustil študentom domácu úlohu na prázdniny.

3. He let off a loud burp after dinner.
Po večeri si hlasno grgol.

🔁 Príbuzné spojenia

Ďalšie spojenia (s inými predložkami): let down (sklamať), let in (vpustiť), let on (prezradiť), let out (pustiť von, prepustiť), let up (poľaviť)

Synonymá a slovesá podobného významu: excuse (ospravedlniť), pardon (odpustiť), forgive (odpustiť), absolve (zbaviť viny)

⚠️ Časté chyby študentov

1) Chyba v oddeliteľnosti: Študenti často zabúdajú, že ak je predmetom zámeno (him her it them), musí stáť medzi „let“ a „off“. Správne je „The police let him off“, nie chybné „The police let off him“. 2) Zámena s „set off“: Pre význam „odpáliť ohňostroj“ sú „let off“ a „set off“ zameniteľné. Pre význam „odpustiť trest“ však možno použiť len „let off“. Chybná veta by bola: „The judge set him off with a warning.“ 3) Zámena s „let go“: Sloveso „let go“ znamená niekoho/niečo fyzicky pustiť alebo prepustiť z práce. Použiť ho vo význame odpustenia trestu je chyba. Správne je „He was let off lightly“ (dostal mierny trest), nie „He was let go lightly“. 4) Nesprávna predložka pre trest: Pri špecifikácii mierneho trestu sa používa predložka „with“. Študenti niekedy používajú nesprávne predložky. Správne: „I was let off with a fine“, nie „I was let off by a fine“.

✨ Zaujímavosti a tipy

Pôvod frázového slovesa „let off“ je hlboko zakorenený v germánskych jazykoch, kde slovo „let“ (zo staroanglického „lætan„) znamenalo “povoliť, dovoliť„ a “off„ (z „of“) vyjadrovalo oddelenie alebo vzdialenie sa. Jeho základný doslovný význam je teda “povoliť niečomu/niekomu odísť„, čo je kľúčom k pochopeniu všetkých jeho prenesených významov. Historicky sa najprv ujal význam spojený s milosťou a zbavením povinnosti – keď sudca niekoho “let off„, doslova ho nechal odísť od trestu. Tento význam je štylisticky neformálny a v oficiálnych dokumentoch by bol nahradený slovami ako “acquitted„ (zbavený viny) alebo “pardoned„ (omilostený). Druhý hlavný význam “odpáliť„ či “vystreliť„ (ohňostroj, bombu, zbraň) je mladší a predstavuje dynamickejšiu metaforu uvoľnenia; energia je “pustená preč„ zo svojho zdroja. Frekvenčne je “let off„ veľmi bežné v hovorenej angličtine, najmä v kontextoch osláv (“let off fireworks„) a miernych priestupkov (“the teacher let him off with a warning„). Kultúrnou nuansou je jeho časté spojenie s idiomom “to let off steam„ (upustiť paru, uvoľniť napätie), ktorý dokonale ilustruje jeho sémantický základ uvoľnenia tlaku. Hoci nemá žiadne významné archaické tvary, jeho gramatická zvláštnosť spočíva v tom, že je tranzitívne a oddeliteľné (môžete povedať “they let the fireworks off„ aj “they let off the fireworks„), pričom oddelená forma je bežnejšia, ak je objekt zámeno (“they let them off„). Táto všestrannosť od súdnej siene cez školskú triedu až po novoročné oslavy robí z „let off“ fascinujúci príklad sémantického vývoja. Zdroj: Frázové slovesáLet off.