🧠 Význam
Frázové sloveso „go off“ má v angličtine niekoľko významov a preto aj jeho slovenský ekvivalent sa líši podľa kontextu. Význam „to suddenly become angry“ sa do slovenčiny prekladá ako „rozčúliť sa“ „vybuchnúť“ „nahnevať sa“ „rozľútiť sa“ „vybehnúť na niekoho“. Ďalšie významy sú: (1) pokaziť sa (o jedle) (2) odísť, odcestovať (3) zaznieť (o budíku, alarme) (4) explodovať, vybuchnúť (o bombe) (5) prestať fungovať (o elektrine).
✏️ Príklady použitia vo vetách
1. He went off on his colleague during the meeting.
Pustil sa do svojho kolegu počas stretnutia.
2. The milk went off because we forgot to put it in the fridge.
Mlieko skyslo, pretože sme ho zabudli dať do chladničky.
3. The alarm went off at 6 am.
Budík zazvonil o 6 ráno.
🔁 Príbuzné spojenia
Ďalšie spojenia (s inými predložkami): Go about (pustiť sa do), Go after (ísť po), Go against (ísť proti), Go along (súhlasiť), Go along with (ísť s), Go around (obchádzať), Go at (pustiť sa do), Go away (odísť), Go back (vrátiť sa), Go before (predchádzať), Go below (ísť dole), Go between (sprostredkúvať), Go beyond (prekročiť), Go by (ísť okolo), Go down (ísť dole), Go for (ísť po), Go forth (vyjsť), Go forward (ísť vpred), Go in (vojsť), Go in for (venovať sa), Go into (ísť do), Go near (priblížiť sa), Go on (pokračovať), Go out (ísť von), Go over (prejsť), Go through (prejsť), Go to (ísť do), Go together (ísť spolu), Go under (ísť pod), Go up (ísť hore), Go upon (ísť na), Go with (ísť s), Go without (zaobísť sa bez)
Synonymá a slovesá podobného významu: Erupt, Explode, Lose one’s temper, Fly off the handle, Blow up, Flip out (vybuchnúť, rozčúliť sa)
⚠️ Časté chyby študentov
1) Zámena s „turn off“: Najčastejšia chyba je zamieňanie „go off“ vo význame „spustiť sa“ (o alarme) a „turn off“ vo význame „vypnúť“. Študent povie „I went off the alarm“ namiesto správneho „I turned off the alarm“. Správne použitie je: „My alarm went off at 6 AM so I turned it off.“ (Môj budík sa spustil o 6 ráno, tak som ho vypol.) 2) Nesprávne použitie pre postupné zmeny: „Go off“ vždy implikuje náhlu, okamžitú udalosť. Je chybou ho použiť na opis postupného zhoršenia kvality alebo konca nejakého procesu. Napríklad veta „The quality of the show went off over several seasons“ je nesprávna; lepšie by bolo povedať „declined“ alebo „got worse“. 3) Nepochopenie britského významu: Študenti, ktorí sa učia primárne americkú angličtinu, nemusia poznať význam „pokaziť sa“ (o jedle) alebo „prestať mať rád“. Môžu sa potom mylne domnievať, že veta „I think this yogurt has gone off“ znamená, že jogurt explodoval. 4) Zámena významu „odísť“ a „rozčúliť sa“: V neformálnej reči môže kontext rozhodovať, či „he went off“ znamená, že jednoducho odišiel, alebo že sa náhle a hlasno rozčúlil. Bez ďalšieho kontextu (napr. „he went off on me“) môže dôjsť k nedorozumeniu.
✨ Zaujímavosti a tipy
Frázové sloveso „go off“ je fascinujúcim príkladom sémantického vývoja, kde sa pôvodný doslovný význam rozvetvil do mnohých abstraktných a metaforických rovín. Jeho etymologickým jadrom je spojenie staroanglického slova „gān“ (ísť, pohybovať sa) a „off“ (preč z), čo dohromady tvorilo základný význam „odísť“ alebo „vydať sa na cestu“. Z tohto jednoduchého konceptu odchodu sa postupne vyvinul jeden z jeho najstarších prenesených významov – výstrel zo zbrane, kde guľka doslova „odíde“ z hlavne, čo je doložené už v 16. storočí. Táto idea náhleho a energického „odchodu“ či uvoľnenia sa stala základom pre ďalšie významy: explózia bomby, spustenie alarmu alebo akéhokoľvek zariadenia, ktoré náhle vydá zvuk či svetlo (zvuk či svetlo „odíde“ zo zariadenia do okolia). Zvláštnu kultúrnu nuanciu predstavuje jeho časté použitie v britskej angličtine na označenie jedla, ktoré sa pokazilo (napr. „the milk has gone off“), čo je metafora pre stav, keď jedlo „odišlo“ zo svojej čerstvej podoby. Podobne britský je aj význam „prestať mať niečo/niekoho rád“ (napr. „I’ve gone off coffee“), kde záujem či náklonnosť metaforicky „odišla“. Z hľadiska formálnosti ide o vysoko flexibilné sloveso; kým v kontexte výbuchu bomby je neutrálne a použiteľné aj v spravodajstve, v neformálnej reči môže znamenať „vybehnúť na niekoho“ či „začať kričať“, čo opäť vychádza z myšlienky náhleho explozívneho uvoľnenia (tentoraz emócií). Spoločným menovateľom všetkých týchto zdanlivo nesúvisiacich významov je teda myšlienka náhlej zmeny stavu, okamžitého spustenia akcie, uvoľnenia alebo „odchodu“ z pôvodného miesta či stavu, čo z neho robí vysoko frekventované a kontextovo bohaté sloveso bez známych archaických alternatívnych tvarov. Zdroj: Frázové slovesá – Go off.