Put up with somebody/ something – význam, použitie v angličtine, časté chyby

📚
Put up with somebody/ something
Úroveň slovesa: B2

🧠 Význam

Frázové sloveso „put up with somebody/something“ v slovenčine znamená znášať tolerovať vydržať strpieť niekoho/niečo. Znamená to akceptovať nepríjemnú situáciu alebo správanie, aj keď sa nám to nepáči.

✏️ Príklady použitia vo vetách

1. I don’t think I can put up with three small children in the car.
Nemyslím si, že vydržím tri malé deti v aute.

2. We had to put up with a lot of noise during the renovations.
Museli sme znášať veľa hluku počas rekonštrukcie.

3. She put up with his bad temper for years.
Roky znášala jeho zlú povahu.

🔁 Príbuzné spojenia

Ďalšie spojenia (s inými predložkami): put up (ubytovať sa), put up something (postaviť niečo)

Synonymá a slovesá podobného významu: tolerate (tolerovať), bear (znášať), endure (vydržať), stand (znášať), abide (znášať)

⚠️ Časté chyby študentov

1) Chybné oddeľovanie: Najčastejšou chybou je snaha oddeliť sloveso od jeho častíc a vložiť predmet doprostred, ako je to možné pri niektorých iných frázových slovesách. Správne je iba „I can„t put up with this noise“ nie chybné „I can“t put this noise up with“. 2) Vynechanie predložky „with“: Študenti často zabudnú na tretiu a kľúčovú časť slovesa a povedia iba „I have to put up his bad habits“. Správne musí byť vždy „I have to put up with his bad habits.“ 3) Zámena s iným významom: Občas dochádza k zámene s dvojslovným „put up“ (postaviť ubytovať). Veta „I put up with my friend last night“ by nesprávne znamenala „Znášal som svojho kamaráta minulú noc“ namiesto zamýšľaného „Ubytoval som svojho kamaráta“ (I put my friend up last night).

✨ Zaujímavosti a tipy

Frázové sloveso „put up with somebody/something“ predstavuje fascinujúci príklad sémantického vývoja a kultúrneho zakotvenia v anglickom jazyku. Jeho pôvodný doslovný význam, ktorý sa objavil približne v 18. storočí, vychádza zo spojenia slovesa „put up“ v zmysle „ubytovať“ alebo „poskytnúť nocľah“ a predložky „with“, ktorá značí doprovod. Predstava bola taká, že ak musíte niekoho ubytovať (put somebody up), musíte zároveň znášať aj jeho prítomnosť a zvyky (put up with them), aj keď sú vám nepríjemné. Z tohto konkrétneho kontextu ubytovania sa význam metaforicky rozšíril na akúkoľvek situáciu, keď človek musí niečo nepríjemné tolerovať alebo znášať. Dnes je toto sloveso vysoko frekventované a patrí do neutrálneho až neformálneho registra; v oficiálnych textoch by sa skôr použili jednoslovné ekvivalenty ako „tolerate“ alebo „endure“. Štylisticky v sebe nesie nádych rezignácie a trpezlivosti, ktorá je však často skúšaná a má svoje hranice, čo perfektne zapadá do britského kultúrneho konceptu „stiff upper lip“ (zachovanie pokoja tvárou v tvár nepriazni osudu). Zaujímavosťou je jeho gramatická štruktúra – ide o tzv. trojdielne frázové sloveso (sloveso + príslovka + predložka), ktoré je neoddeliteľné, čo znamená, že jeho časti musia vždy zostať pohromade. Zatiaľ čo dnes nemá žiadne archaické formy, existujú staršie, dnes už knižné alternatívy s podobným významom ako napríklad sloveso „to brook“ (napr. „He would brook no dissent“ – Nestrpel by žiadny nesúhlas). Zdroj: Frázové slovesáPut up with somebody/ something.