Put up with – význam, použitie v angličtine, časté chyby

📚
Put up with
Úroveň slovesa: B1/B2

🧠 Význam

Frázové sloveso „put up with“ v slovenčine znamená „znášať“, „tolerovať“, „vyrovnať sa s (niečím)“, „strpieť“. Vyjadruje teda myšlienku, že niekto akceptuje nepríjemnú situáciu, správanie alebo osobu, aj keď sa mu to nepáči.

✏️ Príklady použitia vo vetách

1. I know what exactly you had to put up with to reach here.
Viem, čo presne si musel znášať, aby si sa sem dostal.

2. I can’t put up with your constant complaining anymore.
Už nemôžem znášať tvoje neustále sťažovanie.

3. We had to put up with a lot of noise during the construction work next door.
Museli sme znášať veľa hluku počas stavebných prác od susedov.

🔁 Príbuzné spojenia

Ďalšie spojenia (s inými predložkami): put up (postaviť ubytovať), put up for (nominovať na), put up against (postaviť proti)

Synonymá a slovesá podobného významu: tolerate (tolerovať), endure (vydržať), bear (znášať), withstand (odolať), abide (strpieť), stand (znášať)

⚠️ Časté chyby študentov

1) Chybné oddeľovanie slovesa: Najčastejšou chybou je snaha vložiť predmet doprostred frázy, akoby išlo o oddeliteľné sloveso. Správne je iba `I have to put up with it.`, nie `I have to put it up with.` 2) Vynechanie predložky „with“: Študenti niekedy použijú iba „put up“ vo význame znášať, čo je nesprávne. Veta `I can„t put up his attitude.` je chybná, správne má byť `I can„t put up with his attitude.` Bez „with“ znamená „put up“ niečo úplne iné (napr. postaviť, vyvesiť, ubytovať). 3) Použitie infinitívu namiesto gerundia: Po tomto frázovom slovese musí nasledovať podstatné meno alebo gerundium (-ing tvar), nie infinitív. Správne je `She puts up with listening to his complaints.`, nie `She puts up with to listen to his complaints.`

✨ Zaujímavosti a tipy

Frázové sloveso „put up with“ znamenajúce znášať, tolerovať či strpieť niečo nepríjemné má fascinujúci pôvod a štylistické nuansy. Jeho prvé zaznamenané použitie sa datuje do 18. storočia a jeho etymológia pravdepodobne vychádza zo staršieho významu frázy „put up“, ktorá znamenala „ubytovať“ alebo „poskytnúť prístrešie“. V tomto zmysle „put up with something“ metaforicky znamená, že nepríjemnej situácii, osobe či bolesti poskytujete dočasné „ubytovanie“ vo svojom živote či mysli bez toho, aby ste proti nej aktívne bojovali – v podstate ju nechávate byť. Z hľadiska formálnosti ide o neutrálny až neformálny výraz, ktorý je extrémne frekventovaný v bežnej hovorenej aj písanej angličtine; vo vysoko formálnych textoch by sa skôr použili ekvivalenty ako „tolerate“ alebo „endure“. Kultúrne nesie nádych stoického pokoja, trpezlivosti a určitej rezignácie, často s podtextom, že táto tolerancia má svoje medze (odtiaľ častá fráza „I can’t put up with this anymore!“). Archaickými alebo literárnymi alternatívami s podobným významom sú slovesá ako „brook“ alebo „abide“. Kľúčovou gramatickou zvláštnosťou je, že ide o tranzitívne a neoddeliteľné sloveso, čo znamená, že predmet musí vždy nasledovať až za celou frázou „put up with“ (napr. „put up with the noise“, nie „„put the noise up with““). Typicky sa používa v kontextoch popisujúcich vyrovnávanie sa s otravným správaním (hluční susedia), nepríjemnými podmienkami (zlé počasie, dlhé dochádzanie) alebo chronickou bolesťou, pričom vždy implikuje vedomé rozhodnutie danú vec zatiaľ znášať. Zdroj: Frázové slovesáPut up with.